33. Leon Chess 2020-online
Nadpis vypadá zřejmě trochu divně, určitě nejde o 33. ONLINE turnaj, ale jen o 33.ročník turnaje, který se letos hrál online.
O turnaji jsme již referovali (zde). Čtyři velmistři, z nichž jsou utvořeny dvě dvojice, které mezi sebou sehrají zápas na čtyři rapid partie. Pokud se nerozhodne, následují dvě bleskové partie a pokud se nerozhodne ani pak, přichází „armageddon“ (bílý má o minutu víc, ale musí vyhrát, remíza se bere jako jeho porážka).
V první semifinálové dvojici prohrál Širov s Jaimiem Santosem Latasou. Druhá semifinálová dvojice se utkala v sobotu.
Američan kubánského původu Leinier Dominguez Perez se utkal s Parhamem Maghsoodloo z Íránu. Kdo ví, jak napsat Íráncovo jméno správně česky, klidně mě můžete opravit. V rozhovorech jej slyším jako Magsúdlú, takže jej tak také budu psát (a jinak…píší to tak i na ruských webech a tam přepisují vše podle výslovnosti 🙂 ). Mimochodem, tento Íránec vypadá spíše jako zápasník sumo než šachista. Zvlášť ve srovnání se slavnějším Íráncem Firúzdžou je to celkem patrné, viz starší foto na en.chessbase.com …
Tak trochu mimo mísu…Když už jsem tady „zakopl“ o ta jména, osobně by mi vůbec nevadilo psát je podle „západního vzoru“, protože jen málokdo bude číst „Firouzja“ jako ‚Firouzja‘ a ne Firúzdža (nebo aspoň Firúzža). Ale minimálně jedno jméno je opravdu silně matoucí: Ding Liren=Ting Li-žen. Neznám nikoho, kdo by „Liren“ četl jako „Li-žen“. Tolik ke jménům…
Zpět k Magsúdluovi. S Dominguezem se navzájem mydlili, jak havíři po šichtě. Nejdříve vyhrál dvakrát Dominguez a vypadalo to na ručník, leč „sumista“ to nezabalil a také dvakrát kontroval. Následovaly blicky. V první zvítězil Magsúdlú, ve druhé Dominguez. Logicky se poté hrál armageddon a Dominguez měl černé figury. Partie skončila remízou a Dominguez postoupil do finále proti Španělu Jaime Santosi Latasovi.
Finále bylo oproti semifinálovým duelům poměrně nudné. Tedy nudné jistě ne, to jen hráči dělali mnohem méně chyb. Po prvních dvou relativně spravedlivých remízách zvítězil ve třetí partii Dominguez černými figurami. Pak mu k celkovému vítězství bohatě stačilo udržet bílými remízu. Stalo se.
Závěrečná vítězná remízová partie je pro milovníky hesla „Safety First!“, protože Dominguez prostě nechtěl vyhrát (27.Se3?). Ale v tomto případě to opravdu Dominguezovi bohatě stačilo na vítězství v miniturnaji, takže proč by ne?
Poznámkou pod čarou (čára viz několik pixelů výše) určena šachanistům.
Nedávno jsem se opět dobral k mému oblíbenému interpretu (ne)populární hudby L.Pospíšilovi.
Báseň předchůdce „prokletých básníků“ Françoise Villona (Balada ze soutěže v Blois), která byla přeložena několika autory, z nichž nejznámější je zřejmě překlad Otokara Fischera (Hle! Šachové příjmení!!!) v podání Pospíšila aspiruje na hymnu šachanistů 🙂
Úpravu Villonovy básně (nebo překlad?) provedl Ladislav Kantor.
Zvlášť druhá, třetí a čtvrtá sloka mluví z duše šachanistovy 😀 (viz níže) :
“
V mém smíchu pláč, naděje v zoufání to co mě vyléčí, to jiné poraní i při zábavě radost nevnímám cítím svou sílu a nevím co s ní Srdečně přijat, každým odmítán srdečně přijat, každým odmítán Všechno je nesporné uprostřed zmatků i v jasných dnech svou cestu nepoznám a kde je klid, tam cítím spor a hádku za to co znám, vděčím jen náhodám A čím hůř hraju, tím víc vyhrávám a čím hůř hraju, tím víc vyhrávám Jen to co neznám, má pro mě cenu ač po všem toužím, o nic neškemrám kdo mě má rád, tomu dávám vinu a pravdomluvným lži vyčítám Baví mě ten, kdo mi vnutí klam baví mě ten, kdo mi vnutí klam
…“
Odkaz na text, odkaz na písničku.
Já si přidám také jedno polínko do ohně výslovnosti.
Když nevím, jak se to vyslovuje, tak se mrknu, jak se to píše v azbuce!
Tento tip mám od sportovních komentátorů České televize.
Tedy: Дин Лижэ́нь x Din Ližén
Šachy poval
Jo, to je dobrá strategie (většinou)
U německých jmen tento přístup nefunguje, třeba příjmení Steinitz se obvykle přepisuje jako Стейниц. U některých středoevropských jmen ruští novináři nevědí, jak se vyslovují. (
Pokud se výslovnost čínských jmen nedá přesně zachytit pomocí české abecedy, není jasné, proč by to mělo jít v azbuce. Existuje několik transkripcí čínských jmen: mezinárodní (tzv. pinyin), ruská, česká i další. Ta mezinárodní by potřebovala návod ohledně výslovnosti. Například písmeno „x“ se čte jako „š“, „j“ jako „ť“, „b“ jako „p“, tedy Xie Jun bude zhruba Šie Ťun, Bu Xiangzhi bude přibližně Pu Šjangdži atd. Ruská i česká transkripce jsou přibližně fonetické. V mezích možností. Výsledkem je, že se s ruskými přáteli nemůžeme bavit o méně známých Číňanech a Číňankách, protože nebudeme vědět, o koho jde. Někdy ani v případě těch známých. Víte, kdo je Цзюй Вэньцзюнь? (Na internetu to najdete snadno.)
Mně šlo o to, že se to příjmení čte přibližně jako „Štajnyc“, ale kdyby se ruské verze přečetla foneticky, výslovnost by byla „Stějnic“ (s -ň-), což rozhodně není správně. Německojazyčná příjmení se v ruštině obvykle nepřepisují foneticky, ale jakoby podle německého pravopisu. Podobně se například hláska ü obvykle přepisuje jako „ю“, ačkoliv „ы“ by bylo podstatně blíže německé výslovnosti.
Pro Luboše, myslím si, že Ting Li-žen vyslovuje třeba David Navara (a já ), ale mohu se mýlit. Jinak u té výslovnosti je to dost o zvyku. Skoro nikdo dnes nevyslovuje Xiaomi jako „ksiaomi“, ale „šaomi“ nebo tak nějak pdobně. Tak prosím vytrvej
Ono to bude ještě složitější. Pokud je mi známo, tak to -r- ve jméně Liren (podle mezinárodního přepisu) se čte jako něco mezi „r“ a „ž“. Když se loni Pavel Matocha Lirena ptal na výslovnost, dostal odpověď, kterou vyhodnotil jako hlásku „r“. A to -ng v závěru příjmení Ding se čte podobně jako na konci anglických slov. A kromě toho čínština ještě má čtyři nebo pět tónů (rovný vysoký, stoupající, klesající, …), které se od sebe odlišují asi jako i/y nebo e/é/ě u českých slov. (To je jen přirovnání, které v některých ohledech pokulhává.)
Výslovnost čínských jmen v české abecedě můžeme zachytit jen velmi přibližně. (Aby bylo jasnější, co mám na mysli, zkuste někomu při použití anglické abecedy a výslovnosti vysvětlit, jak se v češtině vyslovuje třeba slovo „vřešťan“. Bude to podobné, ale přesný přepis nedostanete.)
Několik měsíců jsem chodil na kurz čínštiny, pak jsem to pro nedostatek času vzdal. Okolo třicítky si člověk těžko zvyká na rozlišování tónů, které z našeho pohledu znějí dost podobně.
Díky za zajímavý příspěvek dost jsem toho samozřejmě nevěděl (třeba o těch tónech v čínštině).
Nebudu se přít, jak se čte čínské „r“ 🙂 Ale 99.9% Čechů by zcela jistě četlo (bez dalších znalostí) „Liren“ jako Liren 🙂
‚Něco mezi „r“ a „ž“ ‚ si představuji podobně jako polské „ř“, tedy u nás asi „rž“ (říkám, tomu „měkké „ř“ 🙂 . Mimochodem, tak jako u nás mnozí bojují s měkkým a tvrdým „i“ a „y“, Poláci „bojují“ právě s „ř“ a „ž“, protože třeba „morze“ (moře) čtou podobně jako „może“ (mohu). Prostě je to takové „ř“, které zní jako „žřž“ 😀
Jo…a pro Honzu Jílka 🙂 Donedávna (než jsi mě poučil) jsem četl XIAOMI 😀 a nikoli ŠAOMI:-D Ale aspoň už vím, jaký byl přepis Šaolinu 😀 😀 😀 : „Xaolin“ 😉
Já Ti dám Xaolin hned bych Tě poslal projít si jeho všech 36 slavných komnat U transkripce, přes všechnu její nedokonalost, mi jde také o vyjádření elementární úcty k člověku, jehož jméno transkribuji. Např. u velmistra 祥志 (angl. Bu Xiangzhi), je podle mě fajn vědět, že přesnější výslovnost tohoto čínského jména (samozřejmě ne dokonalá) je pro Čecha „Pu Siang-č“.
Prepáčtě, Herr…, súdruh…, pan generál, som z teho volaký zmetěný.
Íránský reprezentant v sumu, Magsúdlú je jasnej, zabírá pravou polovinu fotografie. Ale identifikovat Alirezu Firouzja se ukazuje býti těžkým oříškem. Komplikace způsobil fakt, že se mezi Peršany záhadně přimotal i Anish Kumar Giri. A teď babo raď…Kdo je kdo? Můj soukromý tip (bez záruky) vypadá následovně: neduživec uprostřed bude Alireza a po jeho pravici (=vlevo na fotografii) Giri.
Dle mého názoru dobrý tip – Firúzdža uprostřed
Mně to hned nedošlo, ale ten třetí hráč nemůže být Anish Giri. Anish se narodil v roce 1994, Alireza v roce 2003, Parham Maghsoodloo snad v roce 2000. Takže tipuji, že ten třetí hráč bude někdo jiný, třeba další Íránec.
No…“súdruh generál“ asi takhle… 😀 Je to fotka z íránského šampionátu, takže ten třetí určitě bude třetí Íránec, nikoli Giri 😉 Ano. Aliréza Firúzdža je uprostřed, Magsúdlú je po JEHO levici.